Las verdaderas estrellas de cine clásico
Mostrando entradas con la etiqueta My Fair Lady. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta My Fair Lady. Mostrar todas las entradas

lunes, 25 de julio de 2016

Fallece Marni Nixon, la voz de Hollywood

La soprano estadounidense Marni Nixon, que entre otras prestó su voz a Audrey Hepburn en My Fair Lady o a Deborah Kerr en El rey y yo, murió el domingo a los 86 años debido a un cáncer de pulmón, según informó The New York Times. Conocida como la voz de Hollywood, Nixon comenzó cantando en coros cuando era niña y, tras formarse como soprano, los estudios MGM la ficharon para que prestara su voz a actrices poco dotadas para la canción.

Marni Nixon

Así fue como, además de a Hepburn y Kerr, dobló a Natalie Wood en West Side Story, a Margaret O'Brien en The Secret Garden (El jardín secreto, 1949) o a los ángeles que escucha Ingrid Bergman en Juana de Arco. También aportó algunas notas agudas a las que Marilyn Monroe no llegaba cuando cantó Diamonds Are A Girl's Best Friend en Los caballeros las prefieren rubias.

Sin embargo, aunque Nixon no figuraba en los títulos de crédito, ya en 1964 la revista Time hacía alusión a su papel de voz fantasma de Hollywood calificándola de "the ghostess with the mostest". Un año después, la soprano apareció en pantalla con un pequeño papel en The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas).


Nixon, que tuvo tres hijos con el primero de sus tres maridos -el compositor austríaco Ernest Gold-, continuó cantando sobre las tablas y con pequeñas colaboraciones para el cine y la televisión hasta entrados los 80 años. Entre sus últimos trabajos figura la película de Disney Mulán (1998), en la que dio voz a la abuela Fa.

lunes, 20 de enero de 2014

'My Fair Lady' y España

Hepburn en My Fair Lady
Hace 21 años moría Audrey Hepburn y repasando su filmografía nos queremos volver a fijar en My Fair Lady (1964), película musical  dirigida por George Cukor con Rex Harrison y Audrey Hepburn. Adaptación del musical teatral del mismo título de Alan Jay Lerner y Frederick Loewe que, a su vez, se había basado en la obra de teatro Pigmalión, de George Bernard Shaw.

El argumento de la película es el siguiente: en una lluviosa noche de 1912, el excéntrico y snob lingüista Henry Higgins conoce a Eliza Doolittle, una harapienta y ordinaria vendedora de violetas. El vulgar lenguaje de la florista despierta tanto su interés que hace una arriesgada apuesta con su amigo el coronel Pickering: se compromete a enseñarle a hablar correctamente el inglés y a hacerla pasar por una dama de la alta sociedad en un plazo de seis meses. 

Un clásico en toda regla, que obtuvo un enorme éxito de crítica, público y reconocimiento, entre ellos 8 Oscar de sus 12 nominaciones, incluyendo mejor película, director, actor y fotografía; el BAFTA a la Mejor película; 3 Globos de Oro, incluyendo Mejor película - Comedia o Musical de las 5 nominaciones que tenía; el premio del Círculo de críticos de Nueva York: Mejor película y actor; los Premios David di Donatello al Mejor actor, actriz y producción extranjeros; y y el premio que otorga el Círculo de Escritores Cinematográficos de España a la mejor película extranjera.


The rain in Spain es el título de la canción que el profesor Henry Higgins (Rex Harrison) utiliza para enseñar a Eliza Doolittle (Audrey Hepburn) a hablar como una dama de la alta sociedad,  en España se tradujo como la lluvia en Sevilla es una maravilla. Pues bien, esta canción a sido versionada en varios idiomas:

*Danés: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
*Español: "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (película, doblaje España, 1963).
*Finés: "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
*Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (Francia) o "La plaine madrilène plait à la reine" (Canadá).
*Alemán: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
*Húngaro: "Lent délen édes éjen édent remélsz"
*Islandés: "A Spáni hundur lá við lund á grund"
*Italiano: "In Spagna s'è bagnata la campagna" (en el teatro) o "La rana in Spagna gracida in campagna" (doblaje en la película) o, en producciones posteriores, "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
*Neerlandés: "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan" (versiones 1 y 3) "De franje in Spanje is meestal niet oranje" (versión 2)
*Noruego: "Det gol og mol i solen en spanjol" o "De spanske land har altid manglet vand"
*Polaco: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
*Portugués: "O rei de Roma ruma a Madrid" o "Atrás do trem as tropas vem trotando"
*Sueco: "Den spanska räven rev en annan räv"

La canción The rain in Spain es un punto de inflexión en la trama del musical. El profesor Higgins y el coronel Pickering han estado forzando a Eliza Doolittle con ejercicios de pronunciación.


La clave de la canción The rain in Spain stays mainly in the plain es que contiene cinco palabras que se pronuncian con el diptongo [aI] en lugar de [eI]. Audrey Hepburn dice: «TheI raIn in SpaIn staIs maInly in the plaIn»; cuando debería ser: «The reIn in SpeIn steIs meInly in the pleIn».

Así, la traducción de este fragmento presentaba algunas dificultades, ya que en castellano las palabras se pronuncian tal cual se escriben. Ese es el motivo de que se utilice la pronunciación de manera particular de la elle. El yeísmo o la pronunciación de la elle como ye es lo que han tratado de mantener los intérpretes en esta escena.

Versión en castellano


En España, popularmente la frase se ha simplificado y se ha eliminado el adjetivo «pura», quedando de esta manera: La lluvia en Sevilla es una maravilla. Este es una de los dichos más utilizados cada vez las nubes descargan sobre la ciudad de Sevilla. Aunque, en determinadas épocas del año como en Semana Santa y Feria de Sevilla, la lluvia en Sevilla no es ninguna «maravilla», sobre todo para los seguidores de estas festividades.

Fuente: Filmaffinity, Wikipedia, ABC.es, RTVE