Hepburn en My Fair Lady |
El argumento de la película es el siguiente: en una lluviosa noche de 1912, el excéntrico y snob lingüista Henry Higgins conoce a Eliza Doolittle, una harapienta y ordinaria vendedora de violetas. El vulgar lenguaje de la florista despierta tanto su interés que hace una arriesgada apuesta con su amigo el coronel Pickering: se compromete a enseñarle a hablar correctamente el inglés y a hacerla pasar por una dama de la alta sociedad en un plazo de seis meses.
Un clásico en toda regla, que obtuvo un enorme éxito de crítica, público y reconocimiento, entre ellos 8 Oscar de sus 12 nominaciones, incluyendo mejor película, director, actor y fotografía; el BAFTA a la Mejor película; 3 Globos de Oro, incluyendo Mejor película - Comedia o Musical de las 5 nominaciones que tenía; el premio del Círculo de críticos de Nueva York: Mejor película y actor; los Premios David di Donatello al Mejor actor, actriz y producción extranjeros; y y el premio que otorga el Círculo de Escritores Cinematográficos de España a la mejor película extranjera.
The rain in Spain es el título de la canción que el profesor Henry Higgins (Rex Harrison) utiliza para enseñar a Eliza Doolittle (Audrey Hepburn) a hablar como una dama de la alta sociedad, en España se tradujo como la lluvia en Sevilla es una maravilla. Pues bien, esta canción a sido versionada en varios idiomas:
*Danés: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
*Español: "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (película, doblaje España, 1963).
*Finés: "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
*Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (Francia) o "La plaine madrilène plait à la reine" (Canadá).
*Alemán: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
*Húngaro: "Lent délen édes éjen édent remélsz"
*Islandés: "A Spáni hundur lá við lund á grund"
*Italiano: "In Spagna s'è bagnata la campagna" (en el teatro) o "La rana in Spagna gracida in campagna" (doblaje en la película) o, en producciones posteriores, "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
*Neerlandés: "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan" (versiones 1 y 3) "De franje in Spanje is meestal niet oranje" (versión 2)
*Noruego: "Det gol og mol i solen en spanjol" o "De spanske land har altid manglet vand"
*Polaco: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
*Portugués: "O rei de Roma ruma a Madrid" o "Atrás do trem as tropas vem trotando"
*Sueco: "Den spanska räven rev en annan räv"
La canción The rain in Spain es un punto de inflexión en la trama del musical. El profesor Higgins y el coronel Pickering han estado forzando a Eliza Doolittle con ejercicios de pronunciación.
La clave de la canción The rain in Spain stays mainly in the plain es que contiene cinco palabras que se pronuncian con el diptongo [aI] en lugar de [eI]. Audrey Hepburn dice: «TheI raIn in SpaIn staIs maInly in the plaIn»; cuando debería ser: «The reIn in SpeIn steIs meInly in the pleIn».
Así, la traducción de este fragmento presentaba algunas dificultades, ya que en castellano las palabras se pronuncian tal cual se escriben. Ese es el motivo de que se utilice la pronunciación de manera particular de la elle. El yeísmo o la pronunciación de la elle como ye es lo que han tratado de mantener los intérpretes en esta escena.
En España, popularmente la frase se ha simplificado y se ha eliminado el adjetivo «pura», quedando de esta manera: La lluvia en Sevilla es una maravilla. Este es una de los dichos más utilizados cada vez las nubes descargan sobre la ciudad de Sevilla. Aunque, en determinadas épocas del año como en Semana Santa y Feria de Sevilla, la lluvia en Sevilla no es ninguna «maravilla», sobre todo para los seguidores de estas festividades.
Fuente: Filmaffinity, Wikipedia, ABC.es, RTVE
La canción The rain in Spain es un punto de inflexión en la trama del musical. El profesor Higgins y el coronel Pickering han estado forzando a Eliza Doolittle con ejercicios de pronunciación.
La clave de la canción The rain in Spain stays mainly in the plain es que contiene cinco palabras que se pronuncian con el diptongo [aI] en lugar de [eI]. Audrey Hepburn dice: «TheI raIn in SpaIn staIs maInly in the plaIn»; cuando debería ser: «The reIn in SpeIn steIs meInly in the pleIn».
Así, la traducción de este fragmento presentaba algunas dificultades, ya que en castellano las palabras se pronuncian tal cual se escriben. Ese es el motivo de que se utilice la pronunciación de manera particular de la elle. El yeísmo o la pronunciación de la elle como ye es lo que han tratado de mantener los intérpretes en esta escena.
Versión en castellano
En España, popularmente la frase se ha simplificado y se ha eliminado el adjetivo «pura», quedando de esta manera: La lluvia en Sevilla es una maravilla. Este es una de los dichos más utilizados cada vez las nubes descargan sobre la ciudad de Sevilla. Aunque, en determinadas épocas del año como en Semana Santa y Feria de Sevilla, la lluvia en Sevilla no es ninguna «maravilla», sobre todo para los seguidores de estas festividades.
Fuente: Filmaffinity, Wikipedia, ABC.es, RTVE
No hay comentarios:
Publicar un comentario